М.Л.Плахова
Б.В.Алексеев
|
К островам индийского океана
Книга заслуженных художников РСФСР М. Плаховой и Б. Алексеева рассказывает об их участии в экспедиции, организованной Академией наук СССР на научно-исследовательском судне «Академик Курчатов» от Калининграда вокруг Европы в Индийский океан (1983 г.). Авторы посетили Сейшельские острова, Мадагаскар, Маврикий, Африку и необитаемые острова в океане, в том числе Альдабру, Фаркуар, Визард групны Коемоледо.
Новая книга, по существу, является продолжением предыдущей — «Океания далекая и близкая», вышедшей в 1981 г.
Книга снабжена многочисленными иллюстрациями авторов.
Сюрприз
по-малагасийски.
Уходим с Нуси-Бе
Когда энергия и запал
певца идут на убыль, организуется общий хор. Гости поют протяжную
малагасийскую песню, курчатовцы невпопад и не очень дружно тянут припев. Лалау
и Ханта танцуют, выйдя на небольшое свободное пространство между столиками, к
ним присоединяется нарядная мадам Раулисон в модном вечернем туалете, в
котором ей неизвестно как удалось добраться на катере.
Но вот беда: на ногах у
женщин европейские босоножки, именуемые платформами. Толстая, неудобная подошва
сковывает движения маленьких ног, отнимая у танца природное изящество, лишь
руки пластично вспархивают над головами.
Долго длятся танцы между
привинченными к палубе столами и диванами.
Затихло стрекотание
катерка, увозящего гостей. Аромат ветки иланг-иланг по-прежнему властвует в
каюте. Держу в руках еще один прощальный подарок — плод дынного дерева —
папайи. Ее считают целебной, а сок завязи — обладающим сильным бактерицидным
действием. Сижу перекатываю на ладони семечко папайи, похожее на икринку в
чехле.
В открытый иллюминатор
вливается свежее солоноватое дыхание океана. Сыплется в воду лунный блеск,
по-малагасийски луна — вахини — добрый гость.
И тут спохватываемся: мы
так и не знаем имени моего натурщика, мальгаша-певца. Особенно сокрушается
Пла-хова: как-никак он посвятил ей песню. Но поздно. Уже пошла вверх якорная
цепь.
Не ходить,
опасно для жизни.
Подшипник — не блоха
Курчатов возвращается к
Рифту, оставленному на подходе к Нуси-Бе. Снова качает. Пытаюсь писать, но
ветер рвет холст, капельки ложатся на палитру, не смешиваясь с красками.
Корабль сопротивляется, напрягает силы, стремясь под правильным углом стать к
волне. Задыхаясь от усердия, натужно стучат двигатели. Тусклый свет странного,
желтовато-лимонного оттенка вырывает острые верхушки волн, не в силах
проникнуть в глубокие ложбины. В такую погоду хочется лечь и лежать. Никто
лучше Бальзака не сказал о качке: Всем известно действие морской болезни:
необъяснимое расстройство расслабляет все жизненные силы, душа как бы
мертвеет, больной становится равнодушен ко всему на свете, мать забывает о
ребенке, любовник перестает думать о возлюбленной, самый энергичный человек
лежит безжизненным телом. Нет сил даже прихлопнуть громкоголосого нахального
комара, что несколько дней сосуществует с нами в каюте. Комары появились и у
соседей. Как изловчилось хитрое племя кровососущих проникнуть через задраенный
иллюминатор, остается тайной. утверждает, что комаров специально запускает
доктор Луговской... в качестве предостережения, чтобы все исправно глотали
делагил... И это последние слова, которые мне сегодня дано от него услышать:
качка — дело серьезное.
Проходят сутки. С трудом
бреду по шаткому коридору и с удивлением слышу: из каюты доносится частый, как
удары дятла, стук. , не удосужившись выйти наружу, судит о погоде по
увиденному в иллюминатор пейзажу: судно сползает в глубокие котловины, но нет
белых гребней. Жена моя, не обнаружив пенных бурунов, считает, что все в норме, и резво стучит на пишущей машинке.
Вот те на!
— Пошла бы на воздух,
проветрилась, подышала. А заодно загляни на бак и корму!
Не проходит и пяти минут,
как она возвращается, явно удрученная обстановкой, и молча укладывается на
койку. Что значит настроиться!
Не ходить! Буксировка.
Опасно для жизни,— предупреждает объявление. Корму перегородила растрепанная
веревка. Влекомый двумя канатами, рыскает позади Рифт.
|